雖然名為「Renaissance」,但是這張專輯跟文藝復興時期沒有關係,Faun 選擇這個名字作為專輯主題,是基於其字義﹕重生。

  「重生」的方式有很多種﹕其一是季節的嬗遞,經歷夏日的繁盛、秋日的衰落、冬日的幻滅及至春日的萬物更生;其二是有關生命的改變,例如﹕久病痊癒如獲新生、失去生命墜入冥世;其三是改變身份帶來的變更,例如﹕婚嫁、捨棄高位;其四是思想上的改變,將正念注入負面思緒,重新振作,或是沈迷咒術的幻影,追隨虛無。

  Faun 希望透過這張專輯收錄的作品,以不帶偏見的角度去探討再會、死亡與重生等議題。他們一反常態沒有採用黑暗、憂鬱的氣氛去詮釋這些與終結或冥世有關的詞彙,創世、腐朽、復生的循環本來就是自然正道,我們應該以開放的心態去擁抱。

  跟《Licht》以主唱為主體的編曲方式比起來,《Renaissance》的歌聲和背景音樂的融合顯得較為平衡,整體感覺很豐滿、富於變化,Faun 有時運用大自然的聲音達到渲染氛圍的效果,例如﹕〈Sirena〉開首隱喻行船的海潮聲,漸漸揭露塞壬藏在濃濃海霧中的尾巴;〈Iyansa〉中與音符一起攀上高峰的狂風捲浪聲,預示著神祇順應呼喚降臨人前。

Faun 樂團介紹﹕
Faun (農牧神樂團)

試聽《Renaissance》整張專輯﹕
Renaissance – Fauntube

  如果喜歡我寫的東西,歡迎 免費拍手五次 賞我 LikeCoin,或以月付形式 每月賞我一杯咖啡 ,謝謝您 😀


1. Satyros

  「Satyros」在拉丁語中意為「薩堤爾 (Satyr)」,是希臘神話中的自然精靈,擁有羊角和羊腿作為身體特徵,熱愛美酒、音樂、舞蹈和女人,是酒神戴奧尼索斯 (Dionysus) 的隨行者,與羅馬神話中的自然精靈法翁 (Faun) 相對。

  「薩堤爾」同時是 Faun 成員 Oliver Pade 的外號,與他的名字合併的時候寫作「Oliver S. Tyr」。

  〈Satyros〉的歌詞節錄自中世紀文學作品《布蘭詩歌》*中第 73 首詩歌〈Clauso chronos〉,內容與春天及季節的重生有關。與網站「bibliotheca Augustana」提供的原文對照,可見 Faun 節錄了 4a、4b 和 6a 三段,薩堤爾與森林仙女 (dyrads) 在林中起舞,愛慾在邱比特的看顧下萌生,一切綠意盎然。

《布蘭詩歌 (Carmina Burana)》﹕

當中收錄了 254 篇於十一至十三世紀創作的詩歌和戲劇旁述,以拉丁文、中古高地德語或古法語書寫,題材包括道德、愛情、死亡、古代風俗及宗教等,風格露骨大膽,有時採用諷刺、挖苦的文學手法點題。

2. Da que Deus

  〈Da Que Deus〉的歌詞出自《聖母頌歌 (Cantigas de Santa Maria)》第 77 首詩歌,節錄了第 1-6 及 31-34 行的詩詞,內容提及聖母施行神蹟解救一名幾近全身癱瘓及染病的女人一事,教堂中的主教和圍觀的群眾為此感動落淚,讚美聖母的恩典。

  《聖母頌歌》是一套以加西利亞-葡萄牙語*寫成的十三世紀詩歌合集,特點是每一首詩歌均提及聖母,而每隔九首詩歌便會出現一首讚美詩 (hymn)。原文附有音樂簡譜,這首歌應該是 Faun 在簡譜的基礎上改篇而成。

加利西亞-葡萄牙語 (Galician-Portuguese)﹕

伊比利亞半島西北方地區在中世紀的通用語言,現代葡萄牙語、加利西亞語、加利西亞-阿斯圖里亞斯語 (Eonavian)、法拉語 (Fala) 等的母系語言。

在與其衍生的現代語言作區分時,又稱古葡萄牙語 (Old Portuguese) 或中世紀加西利亞語 (Medieval Galician)。

3. Tagelied

  這是 Faun 根據中世紀晚期一個稱為「晨歌 (tangelied, dawn song)」的抒情詩分類所創作的作品。

  在《Licht 光芒》的專輯介紹中,曾提及〈Von den Elben〉是由德國戀歌詩人 (Minnesinger) 所作。戀歌詩人精於創作與愛情有關的中世紀傳統詩歌,晨歌便是他們採用普羅旺斯遊唱詩人* (Provençal troubadour) 的抒情詩分類「alba (意為日出)」而衍生出來的,通常為三段結構,內容描述一對為怕戀情曝光而必須在早晨分離的愛侶。

  〈Tagelied〉的歌詞以歌喻愛,你的呼吸是我的戀歌,你的美麗是常伴我心的詩句,但都離我遠去了。Faun 指這首歌訴說著離別,但也展現了愛情的堅貞。

遊唱詩人 (Troubadour)﹕

指在中世紀中期 (High Middle Ages,約 1000 – 1300 年代) 以古奧克語抒情詩 (Old Occitan lyric poetry) 作為題材的作曲家及表演者。

有關現代遊唱詩人 Estas Tonne﹕
【遊唱詩人】Estas Tonne

4. Rhiannon

  里安農 (Rhiannon) 是中世紀威爾斯故事合集《馬比諾吉昂 (Mabinogion)》中的一位重要角色 (通常被視為牝馬神或豐饒女神),屬於彼岸世界* (Otherworld) 的威爾斯神話人物。

  里安農與馬的關係匪淺,我覺得這首歌的節奏帶著馬匹奔跑、踏步的規律。她在《馬比諾吉昂》出場的時候騎著一匹白馬,她在被控殺死自己的初生孩子後,作為懲罰她需要在城門前向旅人講述自己的故事,並向他們提議把自己當成馱獸。因此人們常常將里安農和高盧-羅馬宗教 (Gallo-Roman religion) 中的豐饒女神艾波娜 (Epona) 放在一起比較,後者同時是馬匹、小馬、驢子和騾子的守護者。

  里安農也與三隻擁有神秘力量的鳥兒有關。這些鳥兒據說擁有「將死者喚醒及誘導生者進入沈眠 (they that wake the dead and lull the living to sleep)」的能力。

彼岸世界 (Otherworld)﹕

這裡的彼岸世界並非指天國或地獄,而是一個屬於超自然生物或死者的國度,例如﹕威爾斯神話中的樂土安溫 (Annwn) 或《亞瑟王傳說》中的「天佑之島」阿瓦隆 (Avalon)。

彼岸世界跟天國或地獄最大的差別是,它存在於現實世界的邊緣,有時會與現實世界交疊並產生影響,並非死後才能到達。

5. Sirena

  〈Sirena〉的靈感來自一首塞法迪猶太人 (Sephardi Jews) 的婚禮歌曲,歌詞用俗稱拉迪諾語 (Ladino) 的猶太-西班牙語 (Judaeo-Spanish) 寫成。

  「Sirena」在西班牙語中譯作「人魚 (Mermaid)」,但 Faun 在專輯小冊子中提及的呼喚者是希臘神話中的危險生物﹕塞壬 (Siren)。兩者的共通點是她們都會利用魅惑的歌聲引誘在海上航行的人接近她們,繼而讓他們身陷險境或失去性命;差別在於人魚擁有人身魚尾,塞壬擁有女人的容貌、鳥類的身體,唱歌同時會演奏樂器。

  不管呼喚者是人魚還是塞壬,這首歌描述的是海的呼喚,站在海邊的新娘聽見海裡的生物邀請她投身海中。

  根據 Faun 的說法,在好些神話裡,海洋象徵著一個捨棄自我、融入群體的過程。因此更準確的說法是,這首歌描述了新生活對新娘的呼喚。她將要嫁給自己的未婚夫,所以她願意接受海洋的呼喚,渴望成為其中一份子。

完整歌詞請看這一篇﹕
【歌詞】Sirena / 人魚

一些塞法迪猶太歌曲的例子﹕
【Faun】Sirena

6. Königin

  「königin」在德語中意為「皇后 (Queen)」。

  這是 Faun 的原創作品,內容講述一位國王與一位女孩的故事。國王終日被繁重的事務困於殿堂,女孩的歌聲從翠綠山谷飄進空盪、寂靜的廳室,引領國王前來山谷,讓他意識到肩上的重擔原來不值一哂,一切都將變得輕盈、開闊且光明。Faun 認為這位女孩擁有洞悉自然的智慧,儼然是一位真正的皇后。

7. Iyansa

  Faun 說這是一首呼喚風神的歌,編曲、歌詞均有所本。

  Iyansa,又名「撕裂者 (Ọya)」或「九子之母 (Ọya-Iyansan)」,是西非約魯巴 (Yoruba) 宗教中一名掌管風、閃電、暴風雨、死亡與重生的奧瑞莎* (orisha)。她是一名所向披靡的戰士,也是尼日河 (The Niger River) 的女王或守護神。

  在約魯巴,一般對 Ọya 的崇拜是建基於「萬事萬事皆有歸盡之時,爾後始有新生」的觀念,疾病的到來預示邪惡的毀滅,生命方有治療和重生的機會。

  Ọya 的西非信徒經由奴隸船抵達新世界(這一段讓我想到《美國眾神》的阿南西),非裔巴西人至今仍崇拜她。

Iansã: Sculpture at the Catacumba Park, Rio de Janeiro, Brazil, sculpture by Tatti Moreno, picture taken by Eurico Zimbres, from Iansã - Wikimedia Commons

次神/奧瑞莎 (Orisha)﹕

在西非本土宗教的理念中,由創世神 (Olodumare) 派遣至人間的靈體 (spirits),為所有生物(特別是人類)提供如何在人間 (Earth) 生存及達至完滿人生的指引。

大多數次神在人間採用人類姿態,在靈界 (spirit world) 則是採用不同的形態。另有一部分次神原本是人類,在死後因一生中達成的輝煌功績而被視為神靈,例如﹕國王、戰士與城市創建者。

雖然次神可被視為神靈,但他們比較接近連結人類、物件及力量的多面向複雜體,奈及利亞學者 J. Omosade Awolalu 將之分為「原始神靈 (primordial divinities)」、「神靈化的祖先」及「擬人化的自然力量及現象(只限人類能夠透過儀式控制的面向)」三種類型。Ọya 應為最後一種次神。

8. Loibere Risen

  〈Loibere Risen〉的曲詞皆由韋茨勞三世創作,歌詞以中古高地德語 (Middle High German) 寫成,描述歌中主角因目賭冬日殘景而觸景傷情,但愛情讓他重新振作起來。

  韋茨勞三世 (Vitslav III / Wizlaw III) 是中世紀丹麥屬地呂根公國(The Principality of Rügen,包含呂根島及部分附近大陸陸地)的王子。他跟德國戀歌詩人 Vitslav 被視為同一人,傳世有 14 首歌曲及 13 首詩歌。

9. Rosmarin

  「Rosmarin」在德語中意為「迷迭香 (rosemary)」。歌中敘述者的愛人似乎為了一個不可能實現的目標而沈迷至不可自拔的程度,有如被下咒一樣。

  Faun 在專輯小冊子中寫到,迷迭香在西班牙仍被視為吉卜賽人的植物。假如你拒絕接收吉卜賽人遞給你的那株迷迭香,你該小心了,她很有可能利用邪眼 (evil eye) 對拒絕她的人下咒。

  我暫時還沒找到有關以上說法的佐證,大部分搜尋資料說的都是吉卜賽女人在西班牙利用迷迭香的騙案。她們會在大教堂附近徘徊,在遊客經過的時候,笑著遞上一枝迷迭香。如果遊客毫無戒心接過,她們便會捉著他的手,開始讀掌紋,然後要求他付錢。無論是接過迷迭香之後扔到地上,還是掌紋被讀之後拒絕付錢,她們都會追罵到遊客願意付錢為止,行騙模式跟歐陸的手繩黨相似(總而言之很恐怖)。

  「邪眼」是指一種由惡毒的凝視 (malevolent glare) 所觸發的詛咒或傳說,受害者會因而受傷或遭遇不幸。為了防止自身受到「邪眼」所害而配戴的護身符或符咒,也被稱為邪眼 (連結含圖片)。

10. Das Tor

  「Das tor」在德語意為「閘門 (the gate)」。

  這首歌由 Faun 一位已逝的朋友 Naomi 所寫,他們藉由此歌懷念大家相聚的愉快時光、陽光普照下的日子、唱著〈Das Tor〉的時間。他們向死者低頭致意,並衷心希望終有一天大家會再次重聚。

  這道閘門可被視為天國之門或亡者國度的門,越過閘門,那裡有著繁花盛開的草地,還有永恆與你。


參考資料

  如果喜歡我寫的東西,歡迎 免費拍手五次 賞我 LikeCoin,或以月付形式 每月賞我一杯咖啡 ,謝謝您 😀

發表留言